    |
|
| |
|
|
|
| |
1 |
"LA GALERA" |
The horse driven cart |
| |
2 |
"EL BAILE" |
The dance |
| |
3 |
"EL PERICÓN" |
Pericon (name of a traditional dance) |
| |
4 |
"PARTIDA DE TRUCO" |
Local card game |
| |
5 |
"BAILE DE LA QUEBRADA" |
The bowing dance |
| |
6 |
"LA CARRERA DE SORTIJAS" |
The catch the ring race |
| |
7 |
"RIÑA DE GALLOS" |
The cock fight |
| |
8 |
"EL TRUCO" |
Truco (name of a card game) |
| |
9 |
"LA TABA" |
Game played by tossing bones |
| |
10 |
"VISTIANDO" |
Pretending to fight |
| |
11 |
"PAL RETRATO" |
For the portrait |
| |
12 |
"PAYADA DE CONTRAPUNTO" |
Improvised sung dialogue |
| |
13 |
"LA MÉDICA" |
The female doctor |
| |
14 |
"EL SANTO DE LA PATRONA" |
The wife's patron saint |
| |
15 |
"NOCHE DE LUNA" |
Moonlit night |
| |
16 |
"APARECIÓ COMO FANTASMA" |
He appeared like a ghost |
| |
17 |
"LA FIESTA DEL 25" |
Independence day celebration |
| |
18 |
"CIELO ENTOLDAU" |
Grey sky |
| |
19 |
"PRIMAVERA" |
Spring |
| |
20 |
"A LA MENERA DE ROBINSON" |
The Robinson way |
| |
21 |
"A LA ESCUELA" |
To School |
| |
22 |
"Y….?" |
So....? |
| |
23 |
"ANSINA ERA ENDENANTES" |
The way it used to be |
| |
24 |
"TRISTEZA" |
Sadness |
| |
25 |
"VIAJE LARGO" |
Long journey |
| |
26 |
"MATEANDO" |
Sharing mate (local tea) |
| |
27 |
"REFLEJOS" |
Reflection (from light) |
| |
28 |
"EL PION DE MANO" |
The workman that uses his hands |
| |
29 |
"TENGO UN PERCALITO PATRONA" |
I have some percale (cotton fabric) my boss (female) |
| |
30 |
"CONFRATERNIDAD" |
Brotherhood |
| |
31 |
"AGÜITA FRESCA, PA TUITOS" |
Fresh water for all |
| |
32 |
"A LA CARGA" |
Charge!!!! |
| |
33 |
"EL PATRON" |
The boss |
| |
34 |
"MI CRÉDITO" |
My credit |
| |
35 |
"EN UN OVERO ROSAO…" |
The pink horse (a specific type of horse) |
| |
36 |
"EL PAYADOR" |
One that improvises lyrics |
| |
37 |
"LINDO PA MI SILLA" |
Good for my saddle |
| |
38 |
"CON TODOS LOS ROLLOS" |
All I posess |
| |
39 |
"DON CELESTINO PARDALES" |
Mr. Celestino Pardales |
| |
40 |
"VA A SALIR LINDO" |
It is going to turn out nice |
| |
41 |
"LA MAROMA" |
Horse jumping competition |
| |
42 |
"LA ZAMBA" |
The Zamba (folk dance) |
| |
43 |
"MISIA DUVIGE" |
Miss Eduviges |
| |
44 |
"UN DOMINGO EN LA ROSADA" |
Sunday at the pink house |
| |
45 |
"LA COCINA DE LOS PEONES" |
The worker's kitchen |
| |
46 |
"LA ORACIÓN" |
The prayer |
| |
47 |
"MADRE" |
Mother |
| |
48 |
"BOLEANDO" |
Hunting with sling |
| |
49 |
"LAGUNONES" |
Stagnant waters |
| |
50 |
"LA VISITA" |
The visitor |
| |
51 |
"¡AY,,, ÉL!" |
Oh......he!!!!!! |
| |
52 |
"CAMINO PESADO" |
Tough road |
| |
53 |
"EL ARROYITO EN LAS SIERRAS" |
Creek in the hills |
| |
54 |
"EL CRÉDITO DEL PAYADOR" |
The guitar player's horse |
| |
55 |
"A TRABAJAR SE HA DICHO" |
On to work |
| |
56 |
"EL PUENTE" |
The bridge |
| |
57 |
"IPORA-EL TRANSBORDADOR" |
Hurrah for the transporter |
| |
58 |
"COYAS" |
Coyas (north Argentine indians) |
| |
59 |
"EL PUESTO DE LA LOMA" |
The "on the hill" joint |
| |
60 |
"AHUGANDO PENAS" |
Drowning sorrows |
| |
61 |
"EL MATE Y EL AMOR" |
Mate (local tea) and love |
| |
62 |
"EL RANCHITO" |
The little hut |
| |
63 |
"PAMPA MANSA" |
The calm Pampa country |
| |
64 |
"PANDE IRA" |
Where is he going |
| |
65 |
"CUENTOS DE VIEJO" |
Old man's tales |
| |
66 |
"GUACHITO" |
Little motherless child |
| |
67 |
"A VISITAR L'HIJA" |
To visit the daughter |
| |
68 |
"EL BOLICHE DEL OMBÚ" |
The ombú (local tree) joint (as in store) |
| |
69 |
"TA JUERTE EL SOL" |
The sun is hot |
| |
70 |
"AQUÍ LE MANDA MAMA" |
Mother is sending this |
| |
71 |
"LOS VICIOS" |
The vices |
| |
72 |
"EL GATO" |
The Gato (name of folk dance) |
| |
73 |
"FELIZ AÑO NUEVO" |
Happy New Year |
| |
74 |
"TROPEROS" |
Herders |
| |
75 |
"LA VOLANTA" |
Horse-drawn closed in carriage |
| |
76 |
"EL CATANGO" |
Old cart used for transport |
| |
77 |
"VAMOS AFLOJANDO" |
Letting loose |
| |
78 |
"ACOMODANDO EL EQUIPAJE" |
Organizing the baggage |
| |
79 |
"LOS CUENTOS DEL ABUELO" |
Grandfather's stories |
| |
80 |
"QUEBRACHO LINDO" |
Good quebracho (local tree) |
| |
81 |
"EL VADO" |
The ford |
| |
82 |
"EL CAÑADÓN DEL ROSILLO" |
The Rosillo cattle trail |
| |
83 |
"EL TRANSBORDADOR" |
The transporter |
| |
84 |
"MUDANDO CABALLOS" |
Moving horses |
| |
85 |
"EL RANCHITO" |
The little home |
| |
86 |
"LA ALBORADA" |
Dawn |
| |
87 |
"PAISAJE" |
Landscape |
| |
88 |
"NOCHE ESTRELLADA" |
Starry night |
| |
89 |
"LA SIESTA" |
The nap |
| |
90 |
"OVEJEROS" |
Sheep herders |
| |
91 |
"BAGUALES" |
Horses |
| |
92 |
"SIGUE LA LLUVIA" |
Rain continues |
| |
93 |
"LA HUELLA ANTIGUA" |
The old trail |
| |
94 |
"TODA MI RIQUEZA" |
All my riches |
| |
95 |
"EL ARROYITO EN LAS MONTAÑAS" |
The creek in the mountains |
| |
96 |
"MAL DIA PARA LA PESCA" |
Bad day for fishing |
| |
97 |
"TAQUEANDO" |
The gambler |
| |
98 |
"EL NÚMERO 4" |
Number Four |
| |
99 |
"JUGANDO AL POLO" |
Playing Polo |
| |
100 |
"LA QUE JUEGA" |
The gambler |
| |
101 |
"LA CARRETA" |
The cart |
| |
102 |
"RIÑA DE GALLOS" |
Cock fight |
| |
103 |
"HOMENA A MOLINA CAMPOS" (WD) |
In honor of Molina Campos |
| |
104 |
"ENTRADA A 'LOS ESTRIBOS' " |
Entrance to ''Los Estribos" (Stirrups, name of the ranch) |
| |
105 |
"DON SEGUNDO SOMBRA" |
Don Segundo Sombra (name of a book on gaucho life) |
| |
106 |
"TATA VIEJO" |
Old man |
| |
107 |
"MI BANCO DE HUESOS" |
My bone bank |
| |
108 |
"DOMADORES" |
Bronco busters |
| |
109 |
"S/N" |
No Name |
| |
110 |
"DESPUES DE LA LLUVIA" |
After the rain |
| |
111 |
"EL RELACHE" |
Quiet river |
| |
112 |
"UNO QUE SE CORTA SOLO" |
One that escapes |
| |
113 |
"S/N" |
No name |
| |
114 |
"CABALGATA NOCTURNA" |
Night ride |
| |
115 |
"LA FLORIDITA" |
The Floridita" |
| |
116 |
"S/N" |
No Name (night landscape with moon) |
| |
117 |
"PICAPIEDRAS" |
Stonecutters |
| |
118 |
"TILÉFORO ARECO" |
Tiléforo Areco (name of well known gaucho) |
| |
119 |
"MANDINGA" |
Devil's work |
| |
120 |
"FLORES" |
Flowers |
| |
121 |
"LA DOMA" |
Bronco busting |
| |
122 |
"S/N" (coautoría con Jorge Campos) |
No name co-author Jorge Campos |
| |
|
|
|